نخستین مجموعه‌ي هایکو کوبایاشی ایسا به فارسی ترجمه شد

(۰۵ مهر ۱۳۹۱)

 

نخستین ترجمه از مجموعه هایکوهای «کوبایاشی ایسا» به فارسی، با عنوان «جهان شبنم است» به زودی منتشر می‌شود.

 احسان صفاپور، مترجم این مجموعه، درباره کتاب خود گفت: «این کتاب دربرگیرنده 52 هایکو از مشهورترین هایکوهای این شاعر ژاپنی است که از زبان انگلیسی به فارسی برگردان شده و با اصل متن ژاپنی نیز تطبیق داده شده است.»

او با بیان این‌که کوبایاشی ایسا به همراه «ماتسوئو باشو»، «یو سا بوسون» و «ماساوکا شیکی» از مشهورترین هایکوسراهای ژاپن به حساب می‌آید، افزود: «از ایسا تا کنون ترجمه‌هایی به فارسی در نشریات چاپی و الکترونیکی منتشر شده است، اما «جهان شبنم است» نخستین مجموعه مستقل این شاعر به زبان فارسی است.»

صفاپور درباره تم و مضمون شعرهای این مجموعه نیز اظهار کرد: «برخلاف هایکوسراهای سنتی ژاپن، ایسا شاعری است که در آثار خود به مضامین و سوژه‌های نو و معاصر می‌پردازد و نگاهی جهان‌شمول‌ به نسبت دیگر هایکوسراهای ژاپنی دارد؛ به همین دلیل با وجود این‌که از زمان سرایش شعرهایش حدود 200 سال می‌گذرد، اما برای مخاطب امروزی هنوز جان تازه‌ای دارد.»

این مترجم همچنین درباره ترجمه هایکو به فارسی گفت: «در اصل هایکو به آسانی قابل ترجمه به هیچ زبانی نیست، چون هم به خاطر محدودیت هجایی و هم تصویر کردن یک واقعه یا سوژه در چند کلمه، به دشواری می‌توان برای واژه‌هایش برابرواژه برگزید، با این حال خوشبختانه از هایکوسراهای مشهور به فارسی ترجمه‌های خوبی وجود دارد، اما در برخی موارد هم اشتباهات فاحشی در ترجمه‌ها دیده می‌شود.»

وی افزود: «در کتاب «جهان شبنم است» مقدمه مختصری درباره شعر و زندگی کوبایاشی ایسا نیز نوشته‌ام که تا حدودی راهنمای خواننده فارسی‌زبان در خوانش هایکوهاست.»

مجموعه «جهان شبنم است» به همراه 52 تصویر ارائه می‌شود که کار تصویرگری آن به عهده محسن زارع بوده است.

پیش‌تر، مجموعه‌ای از شعرهای چارلز کینگزلی، شاعر کلاسیک انگلیسی، با عنوان «وحشی شمال شرقی» توسط صفاپور به فارسی برگردانده شده است.

 

 
صفحه اصلی | درباره ما | فرم عضویت | اخبار | سفر ها | انجمن ها | تماس با ما
Powered by: KisiaWEB | © Copyright 2011 www.honarman.com