مهشيد ميرمعزي از ترجمه رمان «زن ظهر» (برگزيدهي نمايشگاه فرانكفورت) و مجموعهي چهارجلدي «بهترين داستانهاي كوتاه نويسندگان جهان» خبر داد.
اين مترجم در اينباره گفت: هرساله در پايان نمايشگاه فرانكفورت يك رمان به عنوان رمان برگزيده انتخاب ميشود كه از شروط برگزيده شدن آن اين است كه در همان سال و به زبان آلماني منتشر شده باشد كه سال 2008 خانم «يوليا فرانك» موفق شد اين جايزه را كه براي آلمانيها جايزه معتبري است، از آن خود كند، به گونهاي كه با نوشتن اولين رمانش با نام «زن ظهر» توانست لقب دوشيزه جادوگر را بگيرد.
ميرمعزي دربارهي اين رمان توضيح داد: «زن ظهر» رماني است كه داستان آن در زمان جنگ جهاني دوم اتفاق ميافتد و ابتداي رمان، آخر آن است و داستان قدم به قدم عقب ميرود تا به جنگ جهاني اول ميرسد. درواقع «زن ظهر» رماني جنگي نيست؛ بلكه كاملا اجتماعي و احساسي است كه نويسنده آن خيلي خوب توانسته است مسائل جنگ جهاني اول و دوم را به تصوير بكشد.
او افزود: تا به حال اين كتاب به 25 زبان دنيا ترجمه شده است. اين كتاب در زبان آلماني حدود 400 صفحه است كه به تازگي آن را ترجمه كرده و براي چاپ به انتشارات مرواريد سپردهام. كتاب هماكنون در مرحله صفحهبندي است.
اين مترجم همچنين از ترجمه سري منتخب «بهترين داستانهاي كوتاه نويسندگان جهان» در چهار جلد خبر داد و در اينباره گفت: هر يك از جلدهاي اين كتاب تقريبا 20 داستان را شامل ميشود كه اكثر آنها تا به حال در ايران ترجمه و منتشر نشدهاند. همچنين بيشتر اين داستانها در كارگاههاي مختلف داستاننويسي تدريس ميشود.
ميرمعزي افزود: در پايان كتابها نيز يك توضيح درباره داستانها و تئوري داستان كوتاهنويسي آورده شده است كه در آنها مباني گونههاي مختلف و سبكهاي داستاننويسي با نام تئوريسينهايشان نوشته شده است. اين كتاب نيز از سوي انتشارات نگاه منتشر ميشود.
|